Да. Надоели уже. Кочуют парочкой из фильма в фильм. Уже трудно становится в каждой новой картине воспринимать их как персонажей, а не как пару актёров :((
За это благодарите локализаторов. Очень часто они название фильмов меняют таким образом, что люди идут не на то на что они планировали, отсюда обманутые ожидания. В англиском языке есть слово "Мисмаркетинг" - нацелевание на более широкую аудиторию и обещая того, чем фильм по сути не является.
В том то и дело, что оригинальный перевод как "афера" и мог подразумеваться. Но коль вам виднее, тогда ок. Вот только мнение о фильме сложнее уже поменять на полбалла выше, второй раз недавно пересматривал с "прежним" названием. Тем не менее время расставит все по местам.
А "Мой парень псих" это "Пьеса надежды". Согласитесь, совсем по другому звучит и отражает смысл фильма. Локализаторы пытались продать фильм как комедию.
История о жуликах, продажных политиках, и полицейских, которые сами прибегают к грязным приёмчикам. Всё это "Американская рутина", а не "Афёра". Слово "афёра" заставляет ожидать что-то в стиле Оушена. "Американская рутина" лучше подходит и не обманывает ожиданий.
Вы наверное плохо знаете английский. Хастл это как раз то, что описываут в фильме. Есть телефильм, который называется Виртуозы (Hustle) который очень хорошо описывает, чем занимаются профессиональные аферисты.
Если бы вы хорошо знали английский написали бы "Хасл", а не "Хастл". Но не важно вы естественно знаете язык лучше человека прожившего много лет за границей и для которого он как родной ;) Спорить не буду поскольку слово "Афёра" возможно в переводе. Если вы считаете, что фильм про Аферу, имеете право на это мнение, для вас так и перевели. Я не смотрел фильм на русском, название воспринял несколько иначе. Русское название фильма увидел уже после просмотра.