Да, название порадовало. Тот случай, когда сомнение вызывает даже не знание языка, а здравый смысл переводящего. Зато любители пословно-дословного перевода будут довольны. )
Да, перевод за гранью, конечно. Как бы эти переводчики перевели название фильма "Joy ride"- "Тачка радости", наверное, особенно учитывая жанр фильма? ) То ли ещё будет, учитывая 100бальников по ЕГЭ с кавказа в каждом университете сейчас.
Ахаха!!!. Мне такие переводы напоминают перевод игры Diablo II от Фаргуса. Там встречались твари, что-то вроде:"Серый желчь ползти", "Личинка вождь угрюмый" и т.п. А вообще, такое чувство, что названия тупо забивают в Promt.
Все равно ощущение, что перевод был сделан роботом, и никто не смог проверить смысл из за полного незнания языка. Во всяком случае у меня более правдоподобной теории нету.