Знаю английский на уровне "досчитать до десяти", то есть не знаю вовсе, но даже я, с моими познаниями разобрал, что в названии есть слово "сёстры", ну, по крайней мере что-то из той оперы. Вот и думаю, может мне в переводчики податься, хуже полагаю уже не будет, по сравнению с нынешними переводами, мои познания английского почти на уровне университетских.
Да здесь дело не в зании языка. Здесь дело в том, что даже самый заурядный переводчик может перевести названия фильма, будучи ответственный за своию работу и имея хороший словарь. Перевод назавния чего либо это уровень начальных классов в школе. Это первокласснику пионятно, что "Perfect Sisters" знчит просто "Идеальные Сестры". Здесь локализировать ничего не нужно. Проблема в том, что переводами фильмов и водеигр в России занимаются блатные дегенераты, которые занимаются самодурством и они никому не подконтрольные. Так как такие дешевые компании имеют только один девиз - "Все равно народ будет хавать". Как бы я не презирал западный шоу бизнес, надо отметить одно, у них интеллектуалная работа выполняется всегда на отлично, блатное быдло попадается там не часто.