Предлагаю еще переводы "Young adult": "Самовар, утюг, девочка", "Потому что, как бы, девочка", "Помидор, самосвал, девочка".. м.. Вариантов еще миллион, главное что бы название не содержало слов "молодой", "юный", а так же "взрослый", "зрелый" или "совершеннолетний"..
Дык, "Бедная богатая девочка" более привлекательное название эт же ясно как день. Вообще пусть Голливуд скажет спасибо нашим дублерастам, не будь их, никто и не ходил бы у нас в кино на эти американские фильмы с безвкусными непопулярными именами вроде этого. [сарказм]
Перевод как раз впервые абсолютно адекватен, т.к. в таких случаях переводят приём (здесь что-то вроде антитезы). "Бедная богатая" и приём сохраняет, и звучит здорово, а какая-нибудь "молодая взрослая" и противопоставление не передаёт так ярко, и звучит убого. А если Вы такой переводчик, может уже пора устроиться по профессии, а не эрудировать в комментах.
Ну то какая "антитеза" "бедная-богатая" или "молодая-взрослая" звучит здорово или ярко еще вопрос? Почему не "черная-белая"? Вас, видимо и "Из Вегаса в Банкок" и "Девичник в Вегасе" тоже устраивают. Что бы знать английский и адекватно переводить не обязательно работать переводчиком. "Дневник лесбиянки" тоже звучит ярче, но кино от этого лучше не стало..
Вариант Коди "Young adult". Про недостатки пословного перевода я уже здесь где-то писал, повторяться не вижу смысла, тем более, что про это написано в любом учебнике.
Конкретно тут не вижу никаких проблем с дословным переводом. А переводчиком работать не могу потому как с английским плохо. Но это ведь мне не запрещает возмущаться в комментах!
У нас в Нью-Йорке по всему городу плакаты висят этого фильма.Хех, до этого момента думал что фильм назывется "Взрослый подросток" или что-то в этом духе)
Предлагаю еще переводы "Young adult": "Самовар, утюг, девочка", "Потому что, как бы, девочка", "Помидор, самосвал, девочка".. м.. Вариантов еще миллион, главное что бы название не содержало слов "молодой", "юный", а так же "взрослый", "зрелый" или "совершеннолетний"..
Дык, "Бедная богатая девочка" более привлекательное название эт же ясно как день. Вообще пусть Голливуд скажет спасибо нашим дублерастам, не будь их, никто и не ходил бы у нас в кино на эти американские фильмы с безвкусными непопулярными именами вроде этого. [сарказм]
Перевод как раз впервые абсолютно адекватен, т.к. в таких случаях переводят приём (здесь что-то вроде антитезы). "Бедная богатая" и приём сохраняет, и звучит здорово, а какая-нибудь "молодая взрослая" и противопоставление не передаёт так ярко, и звучит убого. А если Вы такой переводчик, может уже пора устроиться по профессии, а не эрудировать в комментах.
Ну то какая "антитеза" "бедная-богатая" или "молодая-взрослая" звучит здорово или ярко еще вопрос? Почему не "черная-белая"? Вас, видимо и "Из Вегаса в Банкок" и "Девичник в Вегасе" тоже устраивают. Что бы знать английский и адекватно переводить не обязательно работать переводчиком. "Дневник лесбиянки" тоже звучит ярче, но кино от этого лучше не стало..
2 JohnnyD
Всё в одну кучу и ничего по существу. Хотите доказать, что Вы правы, предлагайте свой вариант. А так это беспредметный разговор.
Молодая взрослая. Вот вам вариант Диабло Коди.
2 azmoon
Вариант Коди "Young adult". Про недостатки пословного перевода я уже здесь где-то писал, повторяться не вижу смысла, тем более, что про это написано в любом учебнике.
Конкретно тут не вижу никаких проблем с дословным переводом. А переводчиком работать не могу потому как с английским плохо. Но это ведь мне не запрещает возмущаться в комментах!