Интересно с какой стати название "Oz: The Great and Powerful" не перевели дословно - "Оз: Великий и Могучий", а вместо этого перевели как "Оз: Великий и Ужасный"? Я всегда удивляюсь, почему когда возможен долсовный перевод эти локализаторы стараются всегда добавить что то своего? Мне этот цирк словестный уже так надоел...
Я думаю что слова Великий и могучий в некоем роде синонимы, да и словосочетание Великий и могучий практически не используется в русскомя языке, а вот Великий и ужасный чаще.
Marsel, мне тут сложно судить - совсем не мой жанр. Ну совсем... Слишком много мультиков, выглядит все не естественно, возможно так и задумывалось, но мне не нравится. Поэтому и отмалчиваюсь по данному фильму )
Интересно с какой стати название "Oz: The Great and Powerful" не перевели дословно - "Оз: Великий и Могучий", а вместо этого перевели как "Оз: Великий и Ужасный"? Я всегда удивляюсь, почему когда возможен долсовный перевод эти локализаторы стараются всегда добавить что то своего? Мне этот цирк словестный уже так надоел...
Я думаю что слова Великий и могучий в некоем роде синонимы, да и словосочетание Великий и могучий практически не используется в русскомя языке, а вот Великий и ужасный чаще.
Думаю, локализаторы руководствовались тем, что в советском пересказе оригинала за авторством Волкова Гудвин, именно, "великий и ужасный"