Ну, скажем, перевод "Тэд" был бы не меньшим провалом, чем перевод "Третий лишний" просто потому, что ассоциация teddy bear у русского человека в большинстве случаев не возникла бы вообще, а именно на нее упор сделан в названии.
Хотя не спорю, что название "Третий лишний" не "айс".
Такими переводами названий фильмов прокатчики своего потенциального зрителя держат за болвана, который идёт на фильм, просто увидев "прикольное"название на афише. Интересно, где- нибудь в мире ещё происходит нечто подобное?
Ну естественно в остальном мире так. Названия ведь не переводят, а локализуют. Вот и вся мудреность. Да и потом, вполне объяснимый шаг - как сказал Qwainos, тут и вправду сидят одни "ценители", ну а большинству эти ваши изыски с игрой слов из-за океана ни о чем не говорят, и безликие для местного уха названия вроде Тэд, успеху в этой стране не особо способствуют.
Madas, против адаптации наименования ничего против, думаю, никто не имеет. Другое дело, когда название с потолка берут, не имеющие по сути даже отношения к фильму. Чрезвычайного, конечно, в этом ничего нет, да и с какого - то угла даже понять можно, но на мелкое хамство все-таки тянет. В идеале ориентир должен быть направлен на зрителя более опытного. Пока равнение идет на массы, с места не сдвинемся. Попросту говоря, аудиторию также надо воспитывать и образовывать. Путь, разумеется, тернистый, но плоды свои даст, тут вопрос необходимости только ? Многих опять же положение дел более чем устраивает, когда снимают продолжение " Иронии судьбы" и тд. Но это уже другая тема немного.
Не спорю что проще не значит лучше, однако все же очевидно, что это бизнес, и бал тут правят маркетологи. ИМХО конечно, но думаю, что имеют смысл споры, когда название действительно несет в себе какой-то существенный скрытый смысл или же игру слов которая важна для восприятия и настроя на фильм. В данном случае в том, что бы отдать название на откуп маркетингу не вижу ничего страшного. Маловероятно, что фильм в России ожидает кассовый успех, так что небольшое жертвоприношение в виде несуразной локализации вполне допустимо за то, что прокатчики его вообще закупят. Другое дело, что и бизнесмены они не очень, и тогда спорить скорее стоит о том, когда наконец, начнут нормально локализовывать названия, а не закидывать нас ширпотребовскими болванками типа ".... и прочие неприятности". Ведь получалось же когда-то, и никто не возражал)
З.Ы, Относительно замечания Дока о "прикольных" названиях - пипл хавает, и еще как. Зачастую это и есть решающий фактор для многих "не посвященных".
Madas, вот поэтому нормальные люди, которые не "пипл, который хавает"(с) лучше посмотрят фильм чуть позже, но в комфорте, на любимом кресле, в Hi- End системе. Мне печально, что всё это отражается на кассовых сборах, на которые ориентируются продюсеры в плане дальнейших планов насчёт режиссёров и актёров.
Блин, локализаторы названий, горите в аду вместе с маркетологами! Достали уже вконец. Что тут думать-то Ted = Тэд! Сколько можно отсебятину пихать "мальчишники", "девишники", "реальные", "нереальные" и хит сезона "Летучий отряд Скотланд-Ярда" о, как! т.д. Сколько можно держать народ за тупое быдло! Интересно, актеру дубляжа не стремно, когда на экране появляется название Ted вещать "Третий лишний". Я что дебил, спросил бы он?
Ну Уолберг уже оттягивается по полной с этим плюшевым медведим Тедди, который еще и разговаривать умеет!:) Что же, на такое смешно посмотреть, конечно, если уровень игры актеров будет соответствующий. Посмотрим)
А чего вы так докопались к переводу названия? Какая разница-то?
Вот лично я понимаю суть английского названия: это не привычный милый медвежонок Teddy, теперь это взрослый и порядком испорченный Ted. Другие же могут не понять. Просто "Тэд" мне бы ничего не сказало, пока я не увидел бы афишу или трейлер. Когда-то мне подруга сказала, что смотрела фильм "Пол", вот тогда я ни фига не понял даже приблизительно, о чем фильм, сразу ассоциация с Полом Маккартни прошла.
Не спорю, что можно было перевести и лучше, чем "Третий лишний", но чем этот вариант неверен? По-моему трейлер как раз об этом: были они лучшие друзья, а потом у одного появилась девушка и пошло-поехало...
Кстати, вариант перевода названия(с точки зрения прокатчиков "пипл хавает") "Медвед" никто не рассматривал? Прокатило бы на 100% лучше, чем как перевели. Я серьёзно.
Ага, тема не теряет актуальности. Конечно же тупые российские кинозрители только по названию фильмы определяют. Интернетом пользоваться не умеют, о трейлерах ничего не слышали, какие фильмы идут узнают только в кассе, поэтому давайте будем в название добавлять сюжет. Ну типа "человек, который изменил всё", "мальчишник в вегасе", "дневник лезбиянки" (ну на Элоизу, то ведь никто не пойдёт).. список бесконечен.
Полностью присоединяюсь к вашим комментариям. Прокатчикам действительно нечем заниматься. Ну например фильм Moneyball. К чему ей такое длинное название на русском? А так отходя от темы. Трейлер привлек. Думаю как Пирог не пропущу)
Ну да, давайте теперь небеизвестного "Снапера" перевеедм как "Замес в джунглях" и пустим еще разок в прокат ИМХО бред, названия должны иметь оригинал ) А то порой ищешь даже фильм и найти то не можешь
Опять, как можно было перевести фильм "Ted" "Третий лишний"? Даже содержанию соответствует только частично!
Перевод осуществляет Фурсенко.
Ну, скажем, перевод "Тэд" был бы не меньшим провалом, чем перевод "Третий лишний" просто потому, что ассоциация teddy bear у русского человека в большинстве случаев не возникла бы вообще, а именно на нее упор сделан в названии.
Хотя не спорю, что название "Третий лишний" не "айс".