Адаптация? а что нельзя было дословно перевести "Большой папочка" ,"Красный туман" и "Надрать задницу" ? Неужели ты правда думаешь, что "Папаня". "Красный угар" и "Пипец" лучше...тогда сочуствую
А вы про синхрон не забыли? Представьте сколько времени уйдет на произношение фразы "Надрать зад". Явно дольше чем на kick-ass. bigdaddy тоже Альтернативный вариант если только вообще без перевода имен
Кликухи переводить вообще рисковано. Мы ж например терминатора не переводим как машина убийца? Или бэтмена. Вот и тут Ред Мист, Хитгерл нужно оставить как есть. А Kick-ass перевести допустим как "Бугай"или "Задира". А писец они нарочно прохиндеи выбрали потому как в дубляже "кик эс" и "пипец" звучат похоже. А о адекватном переводе они и не задумывались, поэтому если хотите понять о чем кино смотрите в оригинале. Дубляж - зло
to Glock: Ну конечно, ума достойно перевести не хватает, но зловонные пять копеек вставить хочеться. Товарищам Жене и Winn: А тут дело не только в дословном переводе, а именно в адаптации и как уже заметил Миха в синхронносте звучания. Все эти клички - это производные от американского сленга. Поэтому чтобы их воспринимали так же как и в Штатах нужно клички адаптировать под наш слэнг. Такие правила игры и если вы слишком прямолобые, что не можете это понять, то это мне вас жалко. А почему Бэтмэна не переводят все прекрасно понимают. "Человек летучая мышь". Это не только неудобно произносить, но и ужасно глупо. Вот с остальными супергероями легче ...ведь перевели же Человека-паука, Россомаху и т.д. ...а этих почему нельзя? И кстати слово "kick-ass" в Америке используеться примерно с тем же назначением, что у нас "пипец", так что переводчики поработали на славу. Это моё мнение и многие с ним согласны, так что не думайте что я буду кого-то в чём-то переубеждать...
>>И кстати слово "kick-ass" в Америке используеться примерно с тем же назначением, что у нас "пипец"
Вам из подвала виднее
>>Поэтому чтобы их воспринимали так же как и в Штатах нужно клички адаптировать под наш слэнг.
Нет, не нужно. Потому как это уже не адаптация идет, а чисто сочинительство. Заниматься сочинительством нужно на пенсии, здесь же уже все до вас придумано. Человек-паук и россомаха - есть дословный перевод. Бетман и робокоп - калька Кровавый угар и Убивашка - жалкое петросянство, излишняя эмфатизация, и попытка хреново адаптировать игру слов - что вообще необязательно. Целевая аудитория(школа, студ) все это и без вас, экспертов, прекрасно знает. Слово "пипец" в русском языке не существует, это искусственное смягчение более грубого варианта. Учите лучше мат часть, чем ТНТ таращиться.
Glock, вас там еще не слишком раздуло от самодовольства, снобизма и бессильной злобы? Смотрите, а то еще лопнете - родным и близким придется делать влажную уборку.
">>И кстати слово "kick-ass" в Америке используеться примерно с тем же назначением, что у нас "пипец"
Вам из подвала виднее"
Я об этом больше вас знаю, уж поверьте.
Только не надо мне рассказывать о происхождении слова "пипец". Я лично его не употребляю, (впрочем как и продукты ТНТ ), но если и вам и мне оно знакомо и есть люди, которые его употребляют, то это уже де факто, можно в словарь не лазить. Или вы думаете, что в американском словаре есть слово "kick-ass"? Именно как слово, а не сочитание слов. Так что, не знаете - молчите...
"Кровавый угар и Убивашка - жалкое петросянство, излишняя эмфатизация, и попытка хреново адаптировать игру слов - что вообще необязательно." А в том то и дело, что "игру слов" обязательно переводить. Для этого и придумали дубляж и адаптацию. Ненужная адаптация - это "Безумный спецназ". А тут тонко сработано, с учётом молодёжного сленга. Да-да, сленга, к которому можно отнести слово "пипец".
>> Или вы думаете, что в американском словаре есть слово "kick-ass"?
"kick ass" имеет под собой определенный конкретный смысл (мордобой) какой смысл имеет под собой "пипец"? тема и рема слов не совпадают.
>>Так что, не знаете - молчите...
симметричный вам совет
>>А в том то и дело, что "игру слов" обязательно переводить.
в "пипец" где изначальная игра слов? в "убивашке" где изначальная игра слов? в "кровавом угаре" где изначальная игра слов?
похоронена
>>Для этого и придумали дубляж и адаптацию.
для "этого" придумали перевод а дубляж придумали для синхронного озвучивания иностранных актеров, так просто удобно для восприятия большинства зрителей выглядит будто актеры говорят именно на их языке. и для этого абсолютно не важно, передать смысл оригинала, важно чтобы только выглядело так для большинства. в данном случае, в контексте дубляжа, "пипец" фонетически, по-звучанию схожен с "kick-ass", но никак не в значении. Вот почему дубляторы взяли это слово
>>А тут тонко сработано, с учётом молодёжного сленга. Да-да, сленга, к которому можно отнести слово "пипец".
в оригинале почти нет молодежного слэнга red mist - мед.термин:"кровавая пелена перед глазами", где молодежный слэнг? hit-girl- игра слов: дословно киллерша-девочка, где молодежный слэнг? kick-ass - это "мордобой", а не "пипец", смотрите оригинал-комикс, где молодежный слэнг?
Тут везде лишь игра слов и скрытое значение. Что адаптировать? бери кальку или дословный. Нет, конечно лучше пойти по стопам Евгения Вагановича.
Не люблю себя цитировать, но иногда приходиться "Это моё мнение и многие с ним согласны, так что не думайте что я буду кого-то в чём-то переубеждать..." Вам я тоже ничего доказывать не обязан. Ваши "варианты"? Оставить как есть? Пустить с сабами. Либо перевести дословно? ("Пинок под зад", "Девочка киллерша" и "Большой папочка" могут передать привет "Человеку летучему мышу"). Всё мимо. Дубляж есть дубляж. Это ещё не худший вариант. А сленг нужно переводить для тех кто не знаком с американским сленгом, но хотел бы получить удовольствие от просмотра, вместо недоумения. Тут хоть подошли с творчеством и довольно креативно. Так что у вас 4 выхода есть: 1. Смотреть оригинал с субтитрами или без. 2. Не смотреть вообще. 3. Писать письма и пикетировать переводчиков, а не посетителей форума 4. Смириться ...как я это сделал в случае с "Безумным спецназом"
"Спасибо. Я свой выбор уже давно сделал." И выбор ваш называть людей с вами не согласных го*ноедами? В таком случае не буду мешать го*нометателям. Так что избавьте нас от своих гадостных и убогих реплик...
Glock, с вами весело.) Спасибо за пару минут здорового смеха. Пишите еще - экспрессивно, зло, эмфатически! )) Да, и если что - обращайтесь за помощью. Пару средств от запора всегда могу посоветовать. Правда, после их использования эмфатический запал может пропасть. Так что подумайте хорошенько: или лечиться, или язвить. )
"Вот и правильно. Кушайте что они подают." Да нет ...это я как раз о вас...
"если я задел ваши трогательные чувства,примите мои извинения. какой однако хрупкий собеседник пошёл..." Что вы, не хватало мне ещё обижаться на самоутверждающегося сопляка. Просто не вижу смысла оскорблять собеседника. Мы ведь не на базаре ...и аргументов у вас хватает. К чему это го*нометательство? Наверно самооценку поднимаете. Давайте тогда без моего участия... Рекомендую прекратить этот пустой трёп...
2Anal-expert >>Пару средств от запора всегда могу посоветовать.
Спасибо товарищ эксперт по запорам. :) Заклеенный рот на аватаре одно из ваших средств?? Вот и не отклеивайте пока, не лезьте в разговор, лечитесь
2Verdict > Да нет ...это я как раз о вас...
В таком случае вы сами себе противоречите Сначало говорите "не буду мешать", затем вдруг просите "избавить" запутались в собственных мыслях? однако, я согласен что диалог уже не тот. Так что - всего хорошего.
Убивашка не совсем в кассу, а вот остальное, и самое важное - имя главного героя - достойно. Сам думал недавно, интересно было, как переведут прозвище главгероя. Нормально. И юмор сохранили, и суть передали. Гораздо лучше и адекватнее недавних адаптаций названий "Безумного спецназа" и "Форрмулы любви для узников брака"
Перевод точно "пипец"! Даешь скрытый мат в массы! Хотя может действительно это лучший вариант перевода сдвоенных имен, ну не ПниЗадница и УдарьДевочка же.. Очень удачно в этом плане справились с переводом "Солдат неудачи", где дублированная версия звучала не хуже, а иногда и лучше(веселее) оригинала.
Убивашка! Я теперь так собачку свою хочу назвать!) Мне кажется, фильм должен веселым получится. Тупо будет, наверное, но смешно. Иногда можно и такие киношки посмотреть... Армянский мальчик - это вообще "пипец"!)
Ну ее , в общем-то, нет пока!) Но собираюсь именно той-терьерчика завести. А клички уже придумываем. Был вариант Калигула. А теперь пусть будет Убивашечкой!)
как я считаю, - очень грамотный перевод. Надрать-Задницу - ну какой, извините, придурок себя так назовет? правильно адаптировали сленг. Убивашка... еще неплохой вариант Бой-Баба, но возраст не тот :] молодеж как умеет, так и разговаривает, так что я остаюсь доволен переводом
......Эээээммм....Дык.....эта......а разве не в этом основной смысл? Ну чтоб смешно и нелепо? Или по вашему в тех же Хранителях тоже надо было все серьезно и с пафосом преподносить? И тут и там жанр немного другой.
мда почитал я комментарии и мягко так говоря удивился, какие люди сейчас пошли! товарищ Glock меня очень поразил, ну ладно кто-то аватар поливает( обидно что наверно денег не хавтает на IMAX вот и поливают) но это обычная молодежная комедия, среднего уровня на один раз!!! что тут минусы искать захотел посмотрел незахотел не посмотрел! так не у нас такие тут великие критики собрались, мне не нравиться названия персонажей - это убожество! это практически фильм для детей, убивашка папаня и угар 100% попадание! если вам не нравится смотрите фильм на оригинальном языке НУ ИЛИ ВОЗЬМИТЕ И ПЕРЕВЕДИТЕ НА СВОЙ ЛАД!!! а то только языком умеют работать, это мне не нравится это тут актера не того подобрали, тут паонета нереальная, тут музыка убогая, а сами в жизне ничего не добились, но претензий миллион
если уж и говорить,то как ты-"сами в жизне ничего не добились, но претензий миллион" Так оно и есть,думаю никто из вас не смог придумать инетереснее и чтобы одновременно пропускаемо на экраны!Там работали же ведь лингвисты а не КВНщики,вдобавок повторюсь цель и юмор передать и чтобы не вызвать недовольства,а это сложно,так что кому ни нравиться переводите сами!
Да нормально перевели! Единственное,мне кажется,лучше бы название оригинальным оставили "надрать задницу" - звучит заманчивее и оригинальнее,а то "пипец" на мысли о "камеди клабовских "поделках навевает )
"Божья искра" отдыхает
Вариант: "Смотреть только в оригинале" не предлогать.
Неужели ты правда думаешь, что "Папаня". "Красный угар" и "Пипец" лучше...тогда сочуствую
bigdaddy тоже
Альтернативный вариант если только вообще без перевода имен
Мы ж например терминатора не переводим как машина убийца?
Или бэтмена.
Вот и тут Ред Мист, Хитгерл нужно оставить как есть.
А Kick-ass перевести допустим как "Бугай"или "Задира".
А писец они нарочно прохиндеи выбрали потому как в дубляже "кик эс" и "пипец" звучат похоже. А о адекватном переводе они и не задумывались, поэтому если хотите понять о чем кино смотрите в оригинале.
Дубляж - зло
Товарищам Жене и Winn:
А тут дело не только в дословном переводе, а именно в адаптации и как уже заметил Миха в синхронносте звучания. Все эти клички - это производные от американского сленга. Поэтому чтобы их воспринимали так же как и в Штатах нужно клички адаптировать под наш слэнг. Такие правила игры и если вы слишком прямолобые, что не можете это понять, то это мне вас жалко.
А почему Бэтмэна не переводят все прекрасно понимают. "Человек летучая мышь". Это не только неудобно произносить, но и ужасно глупо. Вот с остальными супергероями легче ...ведь перевели же Человека-паука, Россомаху и т.д. ...а этих почему нельзя?
И кстати слово "kick-ass" в Америке используеться примерно с тем же назначением, что у нас "пипец", так что переводчики поработали на славу. Это моё мнение и многие с ним согласны, так что не думайте что я буду кого-то в чём-то переубеждать...
Вам из подвала виднее
>>Поэтому чтобы их воспринимали так же как и в Штатах нужно клички адаптировать под наш слэнг.
Нет, не нужно.
Потому как это уже не адаптация идет, а чисто сочинительство.
Заниматься сочинительством нужно на пенсии,
здесь же уже все до вас придумано.
Человек-паук и россомаха - есть дословный перевод.
Бетман и робокоп - калька
Кровавый угар и Убивашка - жалкое петросянство, излишняя эмфатизация, и попытка хреново адаптировать игру слов - что вообще необязательно. Целевая аудитория(школа, студ) все это и без вас, экспертов, прекрасно знает.
Слово "пипец" в русском языке не существует, это искусственное смягчение более грубого варианта.
Учите лучше мат часть, чем ТНТ таращиться.
Вам из подвала виднее"
Я об этом больше вас знаю, уж поверьте.
Только не надо мне рассказывать о происхождении слова "пипец". Я лично его не употребляю, (впрочем как и продукты ТНТ ), но если и вам и мне оно знакомо и есть люди, которые его употребляют, то это уже де факто, можно в словарь не лазить. Или вы думаете, что в американском словаре есть слово "kick-ass"? Именно как слово, а не сочитание слов. Так что, не знаете - молчите...
"Кровавый угар и Убивашка - жалкое петросянство, излишняя эмфатизация, и попытка хреново адаптировать игру слов - что вообще необязательно."
А в том то и дело, что "игру слов" обязательно переводить. Для этого и придумали дубляж и адаптацию.
Ненужная адаптация - это "Безумный спецназ". А тут тонко сработано, с учётом молодёжного сленга. Да-да, сленга, к которому можно отнести слово "пипец".
верят в церкви
мне не нужно ничего доказывать
>> Или вы думаете, что в американском словаре есть слово "kick-ass"?
"kick ass" имеет под собой определенный конкретный смысл (мордобой)
какой смысл имеет под собой "пипец"?
тема и рема слов не совпадают.
>>Так что, не знаете - молчите...
симметричный вам совет
>>А в том то и дело, что "игру слов" обязательно переводить.
в "пипец" где изначальная игра слов?
в "убивашке" где изначальная игра слов?
в "кровавом угаре" где изначальная игра слов?
похоронена
>>Для этого и придумали дубляж и адаптацию.
для "этого" придумали перевод
а дубляж придумали для синхронного озвучивания иностранных актеров, так просто удобно для восприятия большинства зрителей
выглядит будто актеры говорят именно на их языке.
и для этого абсолютно не важно, передать смысл оригинала, важно чтобы только выглядело так для большинства.
в данном случае, в контексте дубляжа, "пипец" фонетически, по-звучанию схожен с "kick-ass", но никак не в значении.
Вот почему дубляторы взяли это слово
>>А тут тонко сработано, с учётом молодёжного сленга. Да-да, сленга, к которому можно отнести слово "пипец".
в оригинале почти нет молодежного слэнга
red mist - мед.термин:"кровавая пелена перед глазами", где молодежный слэнг?
hit-girl- игра слов: дословно киллерша-девочка, где молодежный слэнг?
kick-ass - это "мордобой", а не "пипец", смотрите оригинал-комикс,
где молодежный слэнг?
Тут везде лишь игра слов и скрытое значение.
Что адаптировать? бери кальку или дословный.
Нет, конечно лучше пойти по стопам Евгения Вагановича.
Вам я тоже ничего доказывать не обязан. Ваши "варианты"? Оставить как есть? Пустить с сабами. Либо перевести дословно? ("Пинок под зад", "Девочка киллерша" и "Большой папочка" могут передать привет "Человеку летучему мышу"). Всё мимо. Дубляж есть дубляж. Это ещё не худший вариант. А сленг нужно переводить для тех кто не знаком с американским сленгом, но хотел бы получить удовольствие от просмотра, вместо недоумения. Тут хоть подошли с творчеством и довольно креативно. Так что у вас 4 выхода есть:
1. Смотреть оригинал с субтитрами или без.
2. Не смотреть вообще.
3. Писать письма и пикетировать переводчиков, а не посетителей форума
4. Смириться ...как я это сделал в случае с "Безумным спецназом"
Удачного выбора.
Не люблю себя цитировать, но иногда приходиться: "Я го*ноедам есть го*но не мешаю"
>Тут хоть подошли с творчеством и довольно креативно.
Евгений Ваганович тоже подходил с творчеством и довольно креативно.
>Удачного выбора.
Спасибо. Я свой выбор уже давно сделал.
И выбор ваш называть людей с вами не согласных го*ноедами?
В таком случае не буду мешать го*нометателям. Так что избавьте нас от своих гадостных и убогих реплик...
Вот и правильно. Кушайте что они подают.
>Так что избавьте нас от своих гадостных и убогих реплик...
если я задел ваши трогательные чувства,примите мои извинения.
какой однако хрупкий собеседник пошёл...
Да нет ...это я как раз о вас...
"если я задел ваши трогательные чувства,примите мои извинения.
какой однако хрупкий собеседник пошёл..."
Что вы, не хватало мне ещё обижаться на самоутверждающегося сопляка. Просто не вижу смысла оскорблять собеседника. Мы ведь не на базаре ...и аргументов у вас хватает. К чему это го*нометательство? Наверно самооценку поднимаете. Давайте тогда без моего участия...
Рекомендую прекратить этот пустой трёп...
>>Пару средств от запора всегда могу посоветовать.
Спасибо товарищ эксперт по запорам. :)
Заклеенный рот на аватаре одно из ваших средств??
Вот и не отклеивайте пока, не лезьте в разговор, лечитесь
2Verdict
> Да нет ...это я как раз о вас...
В таком случае вы сами себе противоречите
Сначало говорите "не буду мешать", затем вдруг просите "избавить"
запутались в собственных мыслях?
однако, я согласен что диалог уже не тот.
Так что - всего хорошего.