НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ
Красные линии Рекламное объявление ООО «Старт.Ру» ИНН 7707821710 ERID: F7NfYUJCUneLrXFHwoM4
лого
  • Новости
  • лого

    В начале было…

    В начале было…

    Писатель Дмитрий Глуховский, отвечающий за русскоязычную версию анимационной ленты «Девять», озаботился текстовой предысторией мультфильма. Хроника предшествующих событий будет представлена в формате дневника ученого (ключевого персонажа картины, вдохнувшего жизнь в девять кукол). Записи из дневника Глуховский уже начал выкладывать в своем ЖЖ, они также будут представлены и на официальном сайте мультфильма. 

    В своеобразном приквеле писатель дает будущему зрителю важные подсказки к тому, что происходит в «9», так что ознакомившиеся с предысторией будут более подготовленными к самому фильму. Причем речь идет о понимании не только событий, но и сути персонажей – писатель расширил и углубил их биографии. Работая над адаптацией мультфильма, Глуховский также внес изменения в оригинальную версию, попытавшись глубже проработать исходный материал (по собственному признанию писателя, и без того интересный), так что российский зритель увидит версию, отличающуюся от международной по тексту.

    Напомним, что премьера мультфильма состоится 9 сентября.

    КОММЕНТАРИИ 18
    > так что российский зритель увидит версию, отличающуюся от международной по
    > тексту.

    И накой это?
    Плохая новость. Неужели нельзя было без этой самодеятельности обойтись? У фильма есть режиссёр и автор сценария, спрашивается нафига нужна отсебятина господина Глуховского?? :((
    Видимо, чтобы все учили англицкий, и смотрели в оригинале... Больше на ум ничего не приходит.
    Медвежья услуга...
    Согласен с выше сказанным!
    По сути, это дело не меняет! Какая кому разница, что за предыстория этих кукол? Одно ясно наверняка - Бекмабетов и Бартон - создали грамотное (судя по всему) кино...а большего и не надо.
    когда выйдет на двд с оригинальной дорожкой тогда и поймем лажа у переводчика получилась или нет....но видя ролик на русском явно лажа...
    А что плохого-то? Мне нравится идея, тем более, что авторы дали добро. Выбор-то остался: хочешь смотри английский вариант, хочешь - русский. И определённо они не могли много изменить.
    ЧТО ПЛОХОГО??? странный вы человек, у вас как с английским? Так как коверкают смысл и вообще перевод ( с так называемой адаптацией) вообще не куда не годится, согласен с Ripper...у фильма есть режиссёр, и автор сценария.
    Моё место обитания Новая Зеландия и порой пересматриваю старые фильмы которые уже не раз смотрел в России, и когда смотришь в оригинале, ты смотришь фильм как в первый раз.потому что!!! ЭТО ОРИГИНАЛ!!! и не надо туда лезть!!!! игра, озвучка и т.д это сопоставимо с тем то если бы ты сварил борщ..старался,до этого ходил на курсы ..как правильно его варить)) СВАРИЛ!!! а я пришёл налил в него банку варенья клубничного и сказал...так будет для тебя и кто его будет есть...ЛУЧШЕ!!!... РУКИ ПРОЧЬ ОТ ОРИГИНАЛА!!!
    yozhix, большинство люди не без оснований считает, что текст сценария менять и "улучшать" не нужно, т.к. так или иначе меняется первоначальная задумка.
    Не люблю отсебятину. Предпочитаю оценивать работу сценаристов и режиссера, а не наших переводчиков-адаптаторов.
    Ну ёлы-палы :( Ничего дельного своего сделать ума не хватает, а вот влезть и "исправить" чужое это мы всегда с удовольствием.
    Тоже не люблю отсебятину наших дубляторов. Просто бесит, когда они начинают хвалится как они удачно переделали все шутки/названия, в результате чего фильм стал смешнее/интереснее раз в десять. Так и хочется им сказать: раз вы такие одаренные, то снимите свой фильм - нечего лезь в чужой монастырь, да еще в грязных ботинках.
    Да и Глуховский довольно слабый писатель.
    Ну если посмотреть на все последние фильмы дублированные в россии,то можно понять некоторые вещи.А именно не весь смысл можно передать русским языком так что бы он остался не далёким от оригинала.Вторая причина по которой меняется сценарий это просто банальный юмор,не всё то что смешно например в америке будет смешно в россии.Третье так как большая часть жителей снг не привередливы в выборе перевода то и напрягаться не надо.
    "Вторая причина по которой меняется сценарий это просто банальный юмор,не всё то что смешно например в америке будет смешно в россии." ЭТ точно, куда же Америке до наших "САМЫХ ЛУЧШИХ ФИЛЬМОВ" и прочей российской тошниловки .
    поддерживаю)!
    Обычно в таких случаях у нас получается все как в поговорке "хотели как лучше, а получается как всегда"...
    Хоть бы героев не русскими Маша-Петя-Вася звали....этого я не переживу...
    Ну вот зачем этот, как по анекдоту, "Карузо в переработке Рабиновича", простите?..

    ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
    • I
    • B
    • Цитата
    • Спойлер
    Kinomania.ru
    Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.