Получил телефонограмму из российского представительства Universal Pictures Int. следующего содержания:
"По просьбе Брэда Питта, компания Universal Pictures Int. (Россия) решила выпустить не только полностью дублированную версию фильма «Бесславные ублюдки», но и особую режиссерскую.
Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру. Чтобы разобраться в диалогах, знать все языки не обязательно – режиссерская версия снабжена русскими субтитрами. Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют российские актеры.
Дублированная версия фильма пойдет на большинстве экранов, а режиссерская выйдет в ограниченный прокат."
Что тут скажешь, прекрасная новость. Дубляж сам по себе вещь неоднозначная, а в данном случае и впрямь львиную долю очарования убил бы. Осталось дождаться времён, когда у зрителя будет реальный выбор: смотреть дублированную версию или же пойти на копию с субтитрами.
Да, там в конце телефонограммы ещё приписка есть: "Мировая премьера «Бесславных ублюдков» состоялась на 62-м Каннском фестивале, вызвав восторг у критиков со всего мира. Актер Кристоф Вальц был удостоен приза за лучшую мужскую роль."
И ведь почти всё правда: про 62-й фестиваль и приз Вальцу. А вот про восторги критиков... Ну разве все в восторге были от того, что им копию с субтитрами показывают. Не иначе.
Есть в нем какой-то смысл для тех, кто английский понимает?
Нет конечно. Но здесь речь скорее о культуре кинопросмотра. Зарубежом дубляж - диковинка, у нас - норма. Простая мысль о том, что фильмы надо смотреть с субтитрами для подавляющего большинства ужасна и неприемлема.