В свежем The Hollywood Reporter (они тут каждый день фестиваля по номеру выпускают) обнаружил страничку Централ Партнершип. Европейскому зрителю ЦПШ имеет предложить: "Стиляг", "Тараса Бульбу", "Непобедимого" и "Домового". Но самое смешное не это. Самое смешное это названия: "Стиляги" превратились в "Hipsters", "Непобедимый" трансформировался в "Man of the East", "Домовой" почти безболезненно мутировал в "The Ghost", и только "Тарас Бульба" удивительным образом остался "Taras Bulba". А мы ещё возмущаемся отечественным локализациям... Наши дистрибьюторы доблестно трудятся на оба фронта!
UPD: Чтобы не быть голословным - иллюстрационный материал:
Присутствует попытка угодить западному зрителю, что все усугубляет.
К слову сказать, что самый плохой перевод за последнее время (из того, что я видел) осуществлила "студия" "Интерфильм", фильм - In Brugges.
Хуже - только переводы небезызвестного Володарского.