НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Трейлер (рус.) и полная информация о фильме Guardians of the Galaxy Vol. 2.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 32
нормуль
весело)
в связи с повышенной пошлой фантазией, мне показалось что Дракс дереться с гигантской пиз**ой)
Вы бы не палилист
Дирод, вы окружены несовершеннолетними олигофренами.
Т.е., ныряет в солдатский головной убор?

в связи с повышенной пошлой фантазией


Тогда Вам понравится и это порно: https://www.youtube.com/watch?v=9ZXHy-Gxs7E
Забавно
Зрелищно и весело. А больше от этого фильма ничего и не требуется.
зы: У Дракса походу мыслишки еще срамнее окажутся. Возможно выяснится, что он неровно дышит по отношению к Звездному Лорду. Помните, как в прошлом трейлере он нежно его обнял? А ну как это было неспроста?)
Шиииииииикарно!
Блин, опять гопобыдло перевести название не смогли. В оригинале называется Альбом N°2, а здесь перевели Часть N°2. Сам ролик очень понравился. Пока кажется смешнее и интереснее первого фильма.
Уберменш, зря вы аватарку поменяли. Непривычно. Теперь только и различаю вас по нескончаемому потоку негатива и обязательного слова "гопобыдло" в предложении.
Я могу только посоветовать валериану.
"Альбом 2"
"Стражи Галактики: Альбом 2" Чувак вот просто иди и бей себя словарем английского языка. Или попроси любого препода по английскому, пусть он бьет тебя. Ты совмещаешь банальные незнания употребления английских слов в разных контекстах и полное непонимание употребления этих слов в переводе. Слово Volume среди огромного числа переводов в меньшей (самой маленькой) степени переводят как "Альбом". Даже на викисловаре это есть (https://ru.wiktionary.org/wiki/volume). "Стражи Галактики: Том 2" - идеальный и самый точный перевод, это это все таки киноповествование, а не музыкальная пластинка. То у тебя бэтмен - батман, то Тор - тхор. Троллишь - так тролль злободневно, а не как школьник выпячивающий свое чсв.
Такое ацтоище, не приведи Господь! (((((((((
Какая голимая озвучка, все фильмы одними интонациями шпилят, выключите конвейер!
Дикие 80-е. И перевод такой же.
каким местом тут Дизель Грута озвучивает?
добавился шарик с гелием))
музычку плз
Sweet - Fox On The Run
Суупер, поржать схожу!
внетерпении ............... жду ...........
Ну и говно
Ролик веселый, озвучка как озвучка, актеров озвучивают их дублеры. Дизель тут хз как сможет пристроиться :) :) :)
А фильм имхо будет клоном первой части :)
Это Шедевр! Обязательно пойду в кино.
англ. - "Thats a very bad sign", рус. - "Ну спасибо тебе, дерево"

англ. - "Thats a very bad sign", рус. - "Ну спасибо тебе, дерево"


это очень плохой знак - это конечно звучало бы лучше


это очень плохой знак - это конечно звучало бы лучше


Пусть решают что звучит лучше сценаристы. Они все диалоги тщательно продумывают. А потом какой-то Василий вдруг решил отсебятины влепить. Нравится - хавай. А я лучше в оригинале посмотрю.
никто не запрещает. но для меня великий и могущий гораздо глубже, нежели слабоватого английского. Насчет конкретной случая, именно по тому куску показанного фраза "Ну спасибо тебе дерево" звучала и лучше и правильнее по контексту нежели "это очень плохой знак". Возможно некий Василий отсебятины раньше наваял и цепляться нужно там, а не тут. И увы сценаристы зачастую узколобы и их диалоги не блещут разнообразием. И да, естественно что переводчики как пытаются под наш менталитет подстроить собственно текст. Если бездумно дословно переводить как есть - сомневаюсь, что смешного наберется на 70% имеющегося.


Если бездумно дословно переводить как есть - сомневаюсь, что смешного наберется на 70% имеющегося.


А как же глубина великого и могучего?


А как же глубина великого и могучего?


Вы требуете дословности, в чем там глубина? В диком штампе оригинала? А если бы перевели не дословно - 100% была бы та же реакция, переводчики гады, изгаляются и лепят отсебятину.

ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.