НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Трейлер и полная информация о фильме Moneyball.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 70

У нас кино про бейсбол не покатит. В России на свой спорт плевать, не то что ещё на американский.

А какой спорт наш?

Литробол, вроде по нему 1 место,если только фины нас не опередили уже)

Не знаю, как насчет финнов, но ирландцы уже давно ушли от нас в отрыв.

Ирландцев обыгрывали)

В этом жанре есть хорошие фильмы, кажется, и этот получился неплохим. Без особого размаха, конечно, зато все внимание на Питта ориентировали, почему бы и нет.

Как же любят американцы эти сказки про золушков.По ходу ролика все ждал, что Питт выбежет на поле с битой,но видно тут у него иная роль будет. Над названием я бы все-таки еще поколдовал - ухо режет.

Он играет менеджера бейсбольной команды. Хорош, зараза, посмотрю обязательно.

Мне показалось или в съемках принимал участие Бобби Котик?

Не показалось.

Котик бы еще про Call of Duty намекнул

Похоже он сам себя тут играет:)

А секунду не подскажете?

В кино пойду обязательно.

P.S. Перевод просто убил. Владимир Даль в гробу бы перевернулся, если бы услышал "Деньгобол".

А от Moneyball кто перевернуться должен?

Но мы же не называем футбол -ногоболом) По мне так лучше бы оставили оригинальное название без перевода

Футбол - устоявшийся термин. И в английском, и в русском. Слово moneyball, вполне возможно, и употреблялось до этого фильма, но определённо слово искусственное и призванное подчеркнуть связь денег и спорта, на которую делается упор в картине. Кому и что должно в России сказать название Манибол? Насколько оно коммерчески привлекательно, как считаете?

Я считаю. что деньгобол - это самый идиотский вариант русификации оригинального названия и зритель идет не на название, а на фамилии в титрах (режиссера, актеров) в первую очередь(если конечно это не сиквел,то там и название может играть).Так что не надо тут мол - это коммерчески более привлекательно. У меня только два варианта, либо-этот гениальный перевод дело рук ваших, либо вы что-то с чем-то путаете)

Это глупо прикрываться тем, что люди идут на "режиссёра, актёра, продюсера". Если фильм имеет название, то это название нужно перевести на русский так чтобы было понятно, благо русский язык - богатый язык. zheka-french, а вам известно такое понятие, как дословный и не дословный виды перевода.

И ещё, как вам бы хотелось перевести название этого фильма, оставить оригинальное (непонятное) название или у вас есть свой вариант. Только не говорите, что вы не спец в этом вопросе, и как переводить, мол, пусть переводчикик думают.

2 zheka-french: Это в России только так или в Америке тоже, к примеру? Может, ну их нахрен вообще, эти названия - номера присваивать да и всё. На фамилии же идут люди, правда?

Адриано Sanorin, я уже писал , что я бы не переводил название в принципе и, если по-вашему у нас есть люди, которые не знают, что такое money и что такое ball и комбинация этих слов, то я Арнелла Мути).В том то и дело, что русский язык богат, а выбрали самый убогий вариант монгольского разлива.И если Вам оригинальное название непонятно, то это не значит, что оно так же непонятно соседу Коле или второкласснику Грише, не говорите за всех.Если Вы по профессии переводчик я готов продолжить дискуссию, а если так решили сверкнуть,то я пас.

Что на самом деле глупо - это говорить и думать за всех, мосх не выдержит)

Люди, что вы спорите? Возьмем, например, слово "фубол" - слово заимствовано из английского языка, но мы же можем его перевести на русский - "ножной мяч". Слово фубол мы используем потому, что в русском языке отсутствует соответствующие понятия, что бы описать этот вид спорта. Что касается "Moneyball", то для англоязычных людей вполне понятно это слово, другой вопрос как быть нам. Лично я бы перевел на русский как "Денежный мяч". Я не филолог по образованию, но в английском знаю толк, так как 5 лет живу в США.

Да не нужно тут быть филологом. Нужно продавать фильм.

Читаю переводческие комментарии экспертов и умиляюсь. Неудержимые никак не Expendables, но звучит хорошо и настроению фильма соответствует. А если уж затрагивать терминологию, то существует дословный, пословный и литературный перевод, в данном случае возможен только литературный, поэтому можно исходить из сюжета самого фильма, главной идеи, а не привязываться к словам, т.к. игру слов на другой язык перевести практически всегда невозможно.

Iwaspassingby,

не путайте литературный перевод с названием, которое дают локализаторы, потому что "неудержимые" - это далеко не литературный перевод "расходного материала"(должна же сохраняться хоть какая-то синонимичность названий в случае литературного перевода, а тут явная отсебятина переводчиков), также как и такая химера как "деньгобол" никак не может названа литературной адаптацией термина "moneyball". Да кстати кто-то тут кричал мол в английском языке нет данного слова, есть такое слова и после выхода книги Льюиса,в основе которой лежит фильм,получило широкое распространение и означает операции в бейсболе, связанные с продажей переоцененных игроков и покупкой недооцененных (что-то типа продай подороже-купи подешевле и тем самым добейся результата). Где тут вникание в сюжет в переводе термина на русский язык? Я вот тоже умиляюсь,но уже по другому поводу...

Zheka-french, позвольте с Вами не согласиться. В некоторых случаях сложного исходного текста перевод, близкий к значению оригинала, возможен (напр. Flashforward - Вспомни, что будет/Мгновения грядущего). В других - нет. То, что Неудержимые никак по смыслу не связано с Expendables, не отменяет факта перевода. Одно дело рассуждения, другое - практика. Предложите литературный (в своём понимании) вариант перевода Expendables, очень интересно прочитать.

А я не думаю за всех, я считаю, что вы не правы, а посему общаюсь только с вами на эту тему.

Оригинальное название оставить не смогут, в любом случае напишут на кириллице,а от этого смысл может потеряться, тем более что комбинацию не все (крайне мало) смогут перевести. Да и зачем кому то переводить, когда можно и нужно перевести заранее нашим "русификаторам". Так всё таки, если вы также считаете, что русский богат как никто другой и, оказывается выбрали самый ужасный, приведите свой! И уходить не надо, потому что я не пока только учусь на переводчика!)

Iwaspassingby,

я же написал "Расходный материал". Вы невнимательны, причем уже не первый раз.И я все-таки настаиваю, что в локализованное название имеет мало общего с переводом в принципе(как правило,подчеркиваю -не всегда), я уж не говорю о тех случаях, когда к названию фильма добавляют еще паровозик слов (см. Ханна).

Sanorin,

дабы избавится от ваших банных наклонностей я бы предложил "Продать подороже, купить подешевле" или что-то в этом духе, естественно -это не перевод, а некоторая попытка адаптации на русской почвы термина,т.к. что манибол, что деньгобол-одинаково непонятны, правда в первом случае еще и ухо режет. И я не ухожу от ответа, для особо невнимательных я написал, что нужно сохранять оригинальное название несколько раз. И плохая из Вас Ванга -плохо Вы читаете варианты поведения людей, а самое главное Вы не слышите собеседника. И , если "Деньгобол" -это самый идеальный перевод, то лучшие литературные переводы делает программа promt)

Zheka-french, извиняюсь, но я просто не думал, что "Расходный материал" это Ваш литературный вариант, я думал, Вы просто обозначили буквальное значение. Вы всерьёз утверждаете, что это лучше "Неудержимых"?

Вы считаете Б. Заходера плохим переводчиком? Вспомните "Медвежонок жил под именем Винни Пух", хотя в оригинале он жил под именем Мистер Сандерс. Чем здесь перевод хуже оригинала?

А я всё-таки считаю, что локализованое название напрямую относится к переводу, т.к. мы переводим не просто слово(а) в изоляции, а в связи с фильмом. Мне кажется, и это моё сугубо личное, может быть ошибочное, мнение, что переводить слово inception - начало, правильно, а фильм inception - начало, не совсем.

Так вот этого я и добивался. Спасибо. И сравнивать с Нострадамусом было лишний в разговоре, где вы там что-то подобное услышали с моей стороны.

Просто можно задать вопрос, а можно понтануться так сказаться: задать вопрос и самому на него ответить, расписав весь сценарий ответа. Во втором случае возникают сомнения, а хочет ли человек получить ответ на самом деле.

Zheka-french, хочет, отвечайте смело.

Деньгобол - норм название. "бол" намекает на спорт (футбол, бейсбол...), "деньг" говорит за себя. И звучит прилично. Вот "Денежный мяч" звучит придурошно. Так что тут как раз таки пример хорошего "перевода" названия.

Похвально, что Питт продолжает гнуть свою ломанную прямую линию, снимаясь в одной качественной картине на три-четыре. Тягу к прекрасному удовлетворил у Малика и пошёл "маниболить" дальше. Настораживает только то, что и в "Вавилоне", и в "Древе...", по сугубо личному впечатлению, он не особо напрягается...а мог бы, что ни говори. Пуркуа бы и не па, да видать, жа мэ, мадам-месье, что означает, - нет надежды. А без надежды ведь никак. Выдохся что ли..?

Kocegub, что у тебя в голове творится? Страшно представить!

Предсказуем -да,но выдохся вряд ли .Мне вот интересно, кого Питт начнет играть, когда старение уже не сможет скрыть никакая пластика.

А в "Древе" ему напрягаться и негде и некогда.

Если честно, вот чейчас попытался вспомнить, но так и не удалось, действительно КЛАССНОЙ роли Питта. Разве что "Джесси Джеймс", да и то там у него одна эмоция аля Альдо Рейн только грустная:) Просто Бредушка с какого то момента своей жизни стал сниматься в очень стоящих фильмах, поэтому для меня Питт - это впервую очередь знак того, что фильм стоящий к просмотру, но сам фильм из-за него никогда не смотрел. В общем я не считаю его выдающимся актером нашего времени, он скорее как у нас Абдулов был - всеми любим, но при всем уважении, не актер с большой буквы.

Вот когда про Абдулова прочитала, просто задыхаться начала! Зря Вы так!

У Питта как минимум две классные яркие роли, которые у меня вызывают симпатию-это конечно Тайлер Дарден из "БК" и цыган Микки из "Большого куша". Сравнение Марата, конечно, это отдельная "песня".

А "Семь", "Загадочная история Бенджамина Баттона", "Бесславные ублюдки"? Плохие сыгранные роли,да?

Реябт, я извиняюсь за Абдулова, выразился канеш ужасно, только сейчас заметил, не то я имел в виду, он конечно хороший актер и чуть ли не национальный герой, но, уж извините, так же как с Бредом, череду безупречный работ Абдулова я не видел. Они (Питт и ... Абдулов) обаятельные просто и им слава легче достается (тем не менее и это их заслуга).

ПС: На счет роли в БК не поддержу но и спорить не буду, а вот роль Микки совсем забыл про нее, это да! Лучшая его роль, мне кажется.

А в "12 обезьян" роль, за которую он, по-моему, на "Оскара" номинировался как лучший актёр второго плана?

Помимо названных, еще бы вспомнил роли в картинах " Легенды осени" и " Вавилон" , последний , сам фильм не очень понравился, но игра вполне сильная. Так что нормально все с Питтом, да и еще будет.

Не думаю, что он выдохся. Также, не думаю, что можно говорить о том, что он посредственный актер. Из ролей я бы назвал: "Семь" (финальная сцена хотя бы), "БК", "Бенджамин Баттон" (у Финчера он все хорошо отыграл), "12 обезьян", "Большой куш", "Калифорния", "Джо Блэк".... На самом деле, у него много хороших ролей...

Док, на оскар номинировался, а вот золотой глобус даже получил.

Кстати, "Мексиканца" ещё забыли. )

В "После прочтения сжечь" отлично получилось!

Это точно, особенно эпизод в шкафу удался. )

Судя по отзывам, выясняется, что Питт более чем замечательный актер. Да и комик он отличный, вспоминая " Оушенов", "Смиттов", упомянутого Доком " Мексиканца" и " После прочтения сжечь". Ну немного он сильных драм отыграл, это впереди еще, так что , повторю, с Питтом абсолютно все нормально. В свое время кто-то ляпнул просто и пошла реакция, но благодаря вашим отзывам все благополучно ее потушили раз и навсегда, во всяком случае на этой площадке, а этого вполне достаточно.

Он тут на Роберта Рэдфорда похож.

Все больше Бред Питт становится похожим на Роберта Ретфорда... серьезные роли...

Посмотреть наверное можно, актер нормальный, про сходство с Ретфордом... ну не знаю...

Тут же снимаеться САМ Боби Котик- глава ActisionBlizzard

А мне кажется, лучшая роль Питта - "Знакомьтесь, Джо Блэк"...

П. с. Наши прокатчики отчебучили конечно с "Деньгоболом". "Денежный мяч" звучало бы получше, имхо

Наши отчебучили? А moneyball, надо полагать, есть такое слово в английском, так? Авторы придумали слово, имитирующее название игры и смешивающее финансовую и спортивную составляющие. Деньгобол - нормальный перевод, не понимают его только те, кто, собственно, не понял оригинального названия.

Лучшая роль Питта в "Настоящей любви".

Не не не, Alex_in_Wonderland прав. В "Знакомьтесь, Джо Блэк" Бред отыграл прекрасно.

Кстати, Дэйв, и лучшая роль Гэри Олдмэна здесь же. )

Alexx Woz Here, я думаю, тех кто его не понял будет много. Не все хорошо знают английский. Кстати, ключевое слово в моем посте "звучало". Мне например (да и не только мне) было бы приятнее слышать "Денежный мяч".

И кстати термин "moneyball" есть в английском языке,так что не надо рвать майку)

А не связан ли этот термин с бейсболом, на что и указывается, а?

Ну да, а еще на футбол, гандбол,баскетбол, пионербол и все остальные игры с мячом на конце) Тут вопрос в том, что довод о том, что нет такого слова не катит, а значит надо более убедительные аргументы приводить.

Всё сказано уже. Это "слово, имитирующее название игры и смешивающее финансовую и спортивную составляющие". Так в английском названии и так вполне закономерно решили вопрос в названии русском.

Zheka-french как всегда обьективен. был же хардбол с ривзом. почему тут нет? вот только само слово манибол как то не смотрелось бы на афишах. по поводу футбола, который часто нзывают ного мяч, слово "foot" в переводе с английского означает "стопа". А нога на английском "leg", говорю как человек с медицинским образованием.

БРЕД!

Все же, как вы критичны. Думается, вы кроме Трюффо и Бергамана кино не признаете.

Не люблю американские спортивные драмы, но из-за Питта придется посмотреть.

Золотой Мяч ито лучше былобы)

Фаберже


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.