Локализация названия фильма — штука хитрая, и её слишком часто (по наивности или неведению) путают собственно с переводом. Далеко убежавшие от оригинала русскоязычные названия голливудских фильмов — вечная тема для обсуждения в комментариях на многочисленных киносайтах и форумах. Особо проницательные комментаторы то и дело обвиняют дистрибьюторов в незнании английского языка, не подозревая при этом, что локализация, в отличие от прямого перевода, — способ приблизить чуждый, «инородный» продукт к местным реалиям и менталитету зрителя. Разумеется, с прицелом на кассовые сборы. Дело во всех смыслах благородное, но зачастую не такое уж и простое, отчего возникают порой явные перегибы. С ними-то и попытаемся разобраться…
Что было в Вегасе, остаётся в Вегасе
Один из самых ярких примеров стремления к «подобию» в локализации — комедия “Bridesmaids” (в дословном переводе — «Подружки невесты»), которую у нас окрестили «Девичником в Вегасе». Для дистрибьютора UPI нехитрый кунштюк с неймингом, отсылающий к хитовой комедии, был вполне объяснимым и худо-бедно цивилизованным способом позиционирования картины, сорвавшей большой куш в домашнем прокате. Для нашей публики «Подружки невесты» не были лакомым кусочком — хотя бы потому, что в ленте почти нет знакомых лиц. Вот и пришлось прибегнуть к крайним мерам.
С одной стороны, попытки заманить зрителей в кинозалы в подобных случаях основаны на весьма поверхностном понимании того, что именно нужно потенциальной аудитории. Мол, вдруг она настолько зазомбирована успехом «Мальчишника в Вегасе» (который, кстати сказать, и сам-то никакой не «Мальчишник в Вегасе», а банальное «Похмелье» — The Hangover), что, как под дудку гамельнского крысолова, пойдёт на всё, что маркировано, в частности, топонимом «Вегас»? Что ж, аудитория действительно пошла, но явно не так бойко, как планировалось: мнимый «Девичник» собрал $2,98 млн с 331 копии в 2011 году, тогда как «Мальчишник» освоил двумя годами раньше $5,26 млн с 340 экранов.
Вернёмся, однако, к нашему «Астралу». Оригинальный «Астрал» (который тоже не «Астрал», а Insidous, что, если верить любому англо-русскому словарю, означает «хитрый, подкрадывающийся, злокозненный») заставил раскошелиться зрителя аж на $3,88 млн с 403 копий, что для хоррора у нас — результат вполне положительный (оставим за скобками фантастический успех снятого «на коленке» $1,5-миллионного фильма во всём мире). И теперь прокатчик Top Film Distribution, пользуясь моментом, решил напомнить фанатам хоррора о былом успехе, внедрив в название «Улица Арлетт, 388» загадочное слово «Астрал» и смело закрыв глаза на тот факт, что фильмы сняты в разной стилистике. К тому же, никаким «астралом» (равно как и прочей мистикой) в «Улице Арлетт» и не пахнет.
Неудержимый креатив
И когда в обойме «ЦПШ» появился ещё один олдскульный боевик с Сильвестром Сталлоне, его, с оглядкой на кассовый успех «Неудержимых», поспешили окрестить… «Неудержимым». Фильму Уолтера Хилла с оригинальным тайтлом “Bullet to the Head” («Пуля в голову») столь прямолинейный нейминг не то что не помог, а, возможно, и навредил, создав вполне очевидную путаницу в названиях. О том, что такое хлёсткое название, как «Пуля в голову», можно сокрушаться или нет, но в оригинале заложена ещё и игра слов: “Bullet” — любимый сорт виски героя Сталлоне. Хотя на начальных титрах с экрана в зал действительно летит пуля. Вполне вероятно, прокатчика отпугнуло сходство с названием культового боевика Джона Ву «Пуля в голове». Как бы там ни было, лента Хилла с треском провалилась в нашем прокате, еле наскребя лишь $1,6 млн с 800 копий. Локализуя название, на «ЦПШ», похоже, не учли, что целевая аудитория пойдёт на фильм со Сталлоне, не обращая особого внимания на тайтл, а просто потому, что это фильм «со Сталлоне».
Пример, тем не менее, оказался заразительным, и прокатчики принялись лепить частицу «не» куда попало. Так, римейк «Красного рассвета» (Red Dawn) стал благодаря прокатчикам из «Вольги» «Неуловимыми», хотя в этом случае основную функциональную нагрузку несла на себе, вероятно, отсылка к «Неуловимым мстителям». Приём неоднозначный, если учесть, что далеко не все молодые зрители (а это как раз целевая аудитория “Red Dawn”) знакомы с классической лентой Эдмонда Кеосаяна.
К «Неудержимым» и «Неуловимым» в этом году добавился ещё один экшн — «Непокорные» (дистрибьютор «Кинопром» выпустил его в ограниченный прокат, так что о сборах тут говорить нечего), в оригинале именующийся “Deep Dark Canyon”. Сколько еще отглагольных прилагательных с частицей «не» собираются использовать наши прокатчики в локализации названий — большой вопрос. Но хочется надеяться, что мода на столь примитивный нейминг сойдёт на нет.
Что творят и говорят
От коллег из «ЦПШ» решил не отставать «Каропрокат» и в этом же году выпустил на экраны ленту «Что творят мужчины!» — сходство тайтлов очевидно. В отличие от «Девушек», комедия от Enjoy Movies выстрелила в прокате, заставив зрителей раскошелиться на $9,92 млн. Рискнём, однако, предположить, что дело было не в названии, а в провокационном трейлере (секс был и будет востребован, тем более что эта ниша на нашем кинорынке практически не заполнена). И, конечно, в актёрском ансамбле, добрая половина которого сформирована из резидентов Comedy Club.
Кроме того, конструкцию, использованную в вышеупомянутых названиях, начали примерять и к зарубежному продукту. Так на наших экранах появилась комедия «О чём говорят французские мужчины» (прокатчик «Русский репортаж»; в оригинале — Les Hommes à Lunettes), а 25 июля тот же дистрибьютор выпустит ленту «Что творят немецкие мужчины» (в этом случае, впрочем, нейминг близок к оригиналу — Mann tut was Mann kann). Рано или поздно прокатчикам надоест и этот финт, но пока он определённо в фаворе.
Непереводимое, в натуре
Есть, однако, и другая сторона медали: названиям-«близнецам» противостоят такие варианты локализации, что вычислить по ним оригинальный тайтл просто не представляется возможным. Речь о заигрывании с молодёжным (и не только) сленгом. Так, например, вполне нейтральный “That’s My Boy” превратился в монструозного «Папу-досвидоса» (WDSSPR), а “21 Jump Street” обернулся «Мачо и ботаном» (опять-таки WDSSPR). Из той же оперы и грядущий «Армагеддец» (UPI), в оригинале звучащий куда менее претенциозно — “The World’s End”. Причины такой почти маргинальной локализации могут быть разными, но цель одна: подстроиться под молодёжную (каким бы расплывчатым ни было это определение) аудиторию. Иногда это и правда работает, как, скажем, в случае с «Мачо и ботаном»: как бы ужасно ни выглядел результат такого нейминга (видимо, отправной точкой послужило предположение, что из нынешних молодых зрителей мало кто знает о сериале «Джамп-стрит, 21», с которого началась карьера Джонни Деппа), а фильм собрал у нас вполне достойную сумму — $5,14 млн с 473 копий.
Забавная история вышла и с «Храбрыми перцем» (UPI); в оригинале — “Your Highness”. В английском варианте заключен сленговый каламбур: имеется в виду не только «ваше высочество», но и ‘high” в значении «под кайфом». В UPI шли к ответу долгим путём, рассмотрев несколько рабочих вариантов, из которых самым симпатичным и многофункциональным (и по смыслу, и по характеристике главного героя, и как отсылка к наркотикам) был «Ваше косячество». Поди знай, как это «косячество» сказалось бы на кассовых сборах, но под названием «Храбрые перцем» (отсылающим, само собой, к «Храброму сердцу» Гибсона) фильм у нас прошёл так себе — $1,86 млн с 363 экранов.
В точку
«Иллюзия обмана» (в оригинале “Now You See Me”, «теперь меня видно») может показаться семантическим плеоназмом, каковым, собственно, и является: иллюзия и есть обман. Но с другой стороны, в локализованном названии заложена отсылка к двойному дну самого фильма, и в этом плане лингвистические тонкости уходят в тень, уступая первый план смысловой составляющей.
Оригинальное название «Судной ночи» — “The Purge”, то есть — «чистка, репрессии». С происходящим в картине это вполне соотносится, но изобретательные люди из UPI одним махом отработали и сарказм, и социальную остроту, и масштаб творящегося беспредела.
Ещё один недавний пример толкового нейминга — «Возвращение героя» (UPI; оригинал — “The Last Stand”). Сделав акцент на реальном возвращении Арнольда Шварценеггера в кино (на главные роли), российские локализаторы между делом зарифмовали название со знаменитым шварцевским “I’ll be back” и, отчасти, с «Последним киногероем». Правда, все эти старания на кассе, увы, не сказались: «Возвращение героя» заработало лишь $2,8 млн с 735 копий.
Культ личности
Ни один из зарубежных прокатчиков не решился на столь кардинальную смену названия — отличилась только Россия. Смелости по части нейминга у наших дистрибьюторов хоть отбавляй, и в ближайшем будущем наверняка можно ожидать достаточное количество сюрпризов, которые вызовут споры не только у многочисленных киноманов, но и в среде аналитиков бокс-офиса. Ведь, как ни крути, а от названия прокатный успех (или провал) всё-таки зависит — по крайней мере, в отдельных случаях.
Ну подскажите формулу, разложим
Добавлю пару примеров и от себя: Есть ещё варианты наглого обмана, дабы завлечь в кино не сильно искушенных зрителей. Таким образом замечательные и глубокие фильмы "Silver linings playbook" (тут стало быть не стали усложнять жизнь переводя идиому silver linings, которая почти дословно может означать "просвет в облаках" или более близкий нам: "свет в конце тоннеля") и "Perfect sense" силами локализаторов превращаются в одноклеточные "Мой парень псих" и "Последняя любовь на земле", в первом случае маскируясь под молодежную комедию, а во втором под незатейливую мелодраму. С одной стороны подход наверно похвальный, но с другой может отпугнуть серьезного зрителя. Я например на первый фильм обратил внимание исключительно после оскара Дженифер Лоуренс, а второй мне попался совершенно случайно. Так же есть вариант отождествления фильма с книгой, положенной в основу. В рамках этой стратегии "Limitless" и "Lawless" превращаются в "Область тьмы" и "Самый пьяный округ в мире" только потому что так назывались экранизируемые печатные первоисточники. И если не ошибаюсь "Eagle" превратился в "Орел девятого легиона" из тех же соображений. Мероприятие крайне сомнительное, так как доподлинно неизвестно насколько хорошо наши люди знакомы с этими книгами. А что касается Ваших, Дмитрий примеров, не считаю "Возвращение героя" удачным приёмом. Типичное паразитирование наряду с "Неудержимым". А самым удачным примером локализации считаю "Пипец". Читатели могут поспорить, но сколько лично не думал не смог придумать ничего более внятного отражающего суть фразы и принадлежность к молодежному американскому сленгу.